位置: > 同声传译
同声传译
Simultaneous Translation
400-8838-301
028-85218838
cgtc2000@163.com
3292829898

同声传译 Simultaneous Translation

同传介绍:

同声传译(Simultaneous Interpretation):又称同声翻译、同步口译。指的是用一种语言把另一种语言所表达的思想和情感,以与讲话人几乎同步的速度,用口头形式重新表述出来的一种翻译实践。传译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。同声传译除了广泛应用于国际会议之外,也在外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域被广泛使用。

 

同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。同声传译被认为是效率最高的翻译形式,通常被国际组织采纳为大会发言的传译手段。由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合,有时也用于学术报告,授课讲座等。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。因此对译员素质要求非常高。

 

另外,同声传译除了通过同传设备从事的会议同传之外,还有视译和耳语传译两种形式:视译是指同传译员拿着发言人的书面讲稿,一边听发言人的讲话,一边看着讲稿做口译;耳语传译是指译员一边听取发言人的讲话,一边在与会代表耳边轻声翻译,这种方式主要用于只有个别人需要听取译文的情况。同声传译促使国际交流无语言障碍,双方合作更顺更畅。


了解更多同传相关信息,请致电环球翻译400-8838-301